Experts deal in detail with a transcript of Arabic, Chinese, or other oriental or old languages. However, in the media we often encounter a problematic transcript of Slavic languages, especially from Russia.
As a foreign currency declension, transcripts of other character systems are a widely separate problem.
It can be English, because the foreign editors who work with it most often. The English transcript of Cyrillic to Latin is abolished from Slavic letters expressing Slavic voices. However, they have and our Slovak Spelling Rules also contain a detailed table for use in Cyril transliteration.
Linguists say that the Slavic and (and soul) eye are irritating unnecessarily by the ypsilons at the beginning (Yelena) or at the end (Dmitry) of names; phonetic groups instead of softeners (sh-sh, sh-sh, sh-sh, shch – shc) or instead of English language (ts – c, kh – ch); possibly by softening the consonants with ypsilon (Kotyukov – Koťukov).
Examples of the media
Many examples of Anglicised Russian names are mostly offered by sports columns, but can also be seen in culture, politics or technology: t
Russia is ready to provide Cyprus with up to five billion euros, but as a Reuters spokesman of the Russian Ministry of Finance Sergei Storchak has declared, there is no official request yet. Yury Namestnikov, an anti-virus analyst of the well-known anti-virus company Kaspersky Lab, summarizes the interesting economic background of zombie computer networks – botnets in the article "The Economics of Botnets".
Dmitry Korchak (star of the great opera houses) faced an unusually humid diving in a successful symbiosis proximity song Sergei Rachmaninov and Gioachino Rossini.
The Moscow Olympic Stadium held a meeting between Russia and Chile, marked by Russian supremacy; only Mikhail Youzhny made a delay in giving way to Fernando Gonzalez at the inaugural meeting. In the semi-finals, a young Klina boxer continued his success: Dmitry Polyxovich beat to the points.
In Slovakia, the names used are rewritten as: Sergei Storchak, Yuri Namestnikov, Dmitry Korcak, Mikhail Yuzhniy, Dmitry Polychovich. Sometimes the name given directly in the Cyrilic alphabet must be (and know) because the soft ones can be lost in the English transcript – eg. on behalf of the actor and the Russian director Vladimir Meňov, who is in English Menshov.
At the same time, however, translatologists note that the official wording of sporting, artistic, scientific and other personalities of Russian origin should be adhered to. For example, children of other migrants or “hills” may prefer to write their own names in English, so the official form of documents used by the person must be respected. do it in Yuri.
Watch the Balkan languages
Among other Slavic languages, the most obvious problem is Croatian, Serbian, and Bosnian, particularly the soft semi-final pre-production voice, in Cyrilic, which is used to speak and write in our a country, though its sound is closer to our country.
This applies to all typical surnames ending with this message, such as Milošević, Petrović, Djindjić, etc., but also the topographical names like Ćuprija or Kućište. The Slovenian orthography rules clearly state the transcript using the original letter number, but this is rarely respected.
The wolf and the sheep remain when internationalism becomes a name. Kozlov, the ice hockey player, was simply "Slava" for his fans. Vsjo jasno.